《游龙戏凤》Emperor’s Anecdote

posted Nov 15, 2017, 5:47 AM by Louisa H   [ updated Nov 15, 2017, 6:17 AM ]

编译: 梓菁

《游龙戏凤》,京剧传统剧目。本剧剧情明正德皇帝改装出游来梅龙镇在李龙客店投宿李龙在外守夜吩咐凤姐照看客店正德故意呼酒唤菜调戏她, 风姐开始不即不离地对付当确知是皇帝后才连忙跪下求封正德封她做嬉耍宫妃。此剧系生、旦合作传统戏,又名《梅龙镇》。以余叔岩、梅兰芳、马连良演出最为精彩。马连良、张君秋曾联抉演出,并拍成电影。
Emperor Zheng De of Ming Dynasty camouflages himself as a retired warrior and comes across Ms. Li Feng Jie in her modest restaurant in the Town of Mei Long. Zheng De is fond of Li’s innocent personality and lovely appearance, while Li is also attracted to Zheng De’s handsomeness and maturity. Zheng De finally discloses his identity and takes Li as one of his concubines. This is a classical piece of Beijing Opera which is dominantly featured by abundant mimes, instead of singing. Li’s role is characterized by her lovely personality as an innocent teenage girl, while Zheng De is a typical Lao Sheng (adult male) role in Beijing Opera. This piece used to be a masterpiece of Mei Lang Fang and Yu Shu Yan, the most famous artists of Beijing Opera.

唱词Lyrics

正德帝 ( the Emperor):  

有寡人离了燕京地, 梅龙镇上闲散心。      

Leaving the capital behind I embarked on a trip of pleasure to the Town of Mei Long                       

将玉玺交与龙国太,朝中大事托付了众卿。

I left the imperial seal to the Empress Dowager and delegated the state authority to my subordinates.

孤忙将木马儿一声响,唤出提茶送酒的人。

I knock the greeting bell to announce my arrival to the tavern attendants.

 

李凤姐(Li Feng Jie)

来了.

I am coming.

自幼儿生长在梅龙镇,兄妹卖酒都光阴.

 Born and grew up in the Town of Mei Long, my elder brother and I run a tavern for living.

我哥哥寻更去守夜,他说是前店有一位军人。

Before leaving home to make his around, my brother told me that a warrior was in the waiting area   

我这里捧茶汤客堂进。

Here am I walking up to the front to serve him with tea. 

呀啐, 急忙回转绣房门。    啊! 好一位俊秀的军人。

Shy enough, I’d better come back to my own room quickly.  Well, he is such a handsome soldier. 

 

李凤姐(Li Feng Jie)  军爷呀, 月儿弯弯照天下,问声军爷你哪里有家?

Respectful military guest,   a beautiful crescent moon is hanging above in the sky.  Can you tell me who you live?

正德帝 ( the Emperor):  凤姐不必细盘查, 天底下就是我的家。

There is no need to check my background.  I live under the sky.

李凤姐(Li Feng Jie)  住了。 一个人不住在天底下, 难道说还住在天上不成。

Stop.  Doesn’t everyone live under the sky? Is there anyone who lives above the sky?

正德帝 ( the Emperor):   哎, 我这个住处与旁人大不相同。

My home is different from others.

李凤姐(Li Feng Jie)  有何不同?

In what way?

正德帝 ( the Emperor):  我住在北京城内有个大圈圈,大圈圈里面有个小圈圈,小圈圈里面有个黄圈圈,我就住在这个黄圈圈里面呐。

I live in the center of Beijing city.  There is a small inner circle inside a large circle, and there is a yellow color circle in the small inner circle.  I live in that yellow color circle.

李凤姐(Li Feng Jie)  如此说来,我认识你了。

I see.  Now I know who you are.

正德帝 ( the Emperor):  你认识我是哪一个?

You do?  Who am I?

李凤姐(Li Feng Jie):你是我哥哥的大舅子呦。

You are the elder uncle of my elder brother.

正德帝 ( the Emperor):    胡说。

Nonsense.

李凤姐(Li Feng Jie):军爷做事理太差, 不该调戏我们好人家。

I don’t like the way you treated me You shouldn’t have teased a good girl like me.

正德帝 ( the Emperor):   好人家来歹人家, 不该斜插这海棠花。扭扭捏,多俊雅。风流就在这海棠花。   

Good or bad, I’m attracted to the flower in your hair. Your niminy-piminy manner with this flower on makes me believe you are a romantic girl.

李凤姐(Li Feng Jie)    海棠花来海棠花, 倒被军爷取笑咱。用手摘花撇地下, 从今后不戴这朵海棠花。  

Now you even use this begonia flower to tease me! Let me trash this flower and I’d never wear it anymore!

正德帝 ( the Emperor):   李凤姐做事差, 不该撇了这海棠花。为军将花来拾起,我与你插啊,插啊,插上这朵海棠花。

Young girl, you are out of your way. You should not trash the Begonia flower. Let me pick it up.  Come on, let me put this flower back in your hair.

 李凤姐(Li Feng Jie)     凤姐一见事有差, 忙到后堂我就躲避他。

His disgraceful act has truly scared me.  I have to run back to my room to stay away from him.

正德帝 ( the Emperor):   任你上天把地下, 为军赶你到天涯。

No matter where you run, a warrior always has a way to find you.

Comments