编译: 梓菁
The story took place a thousand years ago. Ms. Che Jingfang was a beautiful and talented lady. Objecting to the traditional arranged marriage by family heads and matchmakers, Jingfang decided that her future husband must be chosen by herself. All her admirers were requested to write poems at her place, so that the shy but smart lady won a chance to observe the candidates closely and verify their talents and characteristics by herself.
喜盈盈,进画堂,
Entering the greeting hall I’m full of joy, 亲任主考选才郎。 I will decide who is the most talented and suitable man in my life 欲前又踟躇,踟躇复彷徨。 Lingering, wandering, I hesitate to make decision 大事难托恐虚妄, Yet it is riskier to let other people take charge of it 兄长他纨绔忒荒唐。 My elder brother is a coxcomb and good for nothing 纵有双亲在,婚事也须自主张。 Even if my parent were alive I would still speak up on my own marriage. 观诗心窃慕,无端动柔肠。 After reading this poem, I admire and become tenderly attracted to the author 愿今日得遇知己画眉郎, I wish to meet my prince charming who’d paint my eyebrows every morning 锦心绣腹怀壮志, I wish he is an intelligent man with heroic aspiration 性温良,吟妙句,成佳章。 I wish he is good-tempered and full of witty remarks 凭我这一点, Today I’ll rank the poems as a unique way of interviewing the candidates 胜过那隔墙频奏凤求凰。 A good poem would work better than a serenade to win my heart. 凤求凰 The poem is our matchmaker
|
文苑精粹 Blog >