春闺梦 Dream of a Lady's Chamber

posted Nov 3, 2017, 11:55 AM by Louisa H
Image result for 春闺梦编译: 梓菁
剧本假托东汉末公孙瓒刘虞互争权位,发动了内战,河北人民惨受征戎、流离的痛苦。
壮士王恢新婚不满数月,被强征入伍,阵前中箭而死。
妻子张氏,终日在家伫盼,不觉积思成梦。梦见王恢解甲归来,张氏又是欢忻,又是哀怨。倏忽间战鼓惊天,乱兵杂沓,尽都是一些血肉骷髅,吓得张氏蓦地惊醒,才知都是梦境。
Featuring Qing yi, elegant female of Cheng School and Xiao sheng, young adult role, the aria is about a lonely woman’s thirst for peace and family life. Lady Zhang’s newly wedded husband was taken away by force to join a warlord’s army and was killed in battle a short time later. Left in desperation, the lady was only able to reunite with her husband in the dream every night. 




张氏(西皮二六板) 

 

Lady Zhang

可怜负弩充前阵,You have been unmercifully forced to join the army

历尽风霜万苦辛。You have experienced so many hardships.

饥寒饱暖无人问,Nobody cares if you are hungry or frozen.

独自眠餐独自行。Nobody cares if you feel lonely.

可曾身体蒙伤损,Were you wounded in the war?

王恢(白)不曾伤损。

Wang Hui   (said) No wound

张氏(西皮二六板) 是否烽烟屡受惊。

Zhang   Were you frightened by the barrels?

王恢(白) 倒也还好。

Wang Hui   I survived.

张氏  细思往事心犹恨,

Zhang  Thinking about the past I’m still upset

(西皮快板) 生把鸳鸯两下分。The war separated a good couple in force.

终朝如醉还如病,I miss you so much and am as weak as a patient

苦依薰笼坐到明。I sit up by the nightstand longing for your return.

去时陌上花如锦,You left home when the flowers bloomed

今日楼头柳又青。They are blooming again but you are still away.

可怜奴在深闺等,I the poor wife wait for you day and night in my chamber

海棠开日我想到如今。 Cherry blossom is doomed to fall in the end

王恢(白)一年光景,真是难为了你呀。One year passed, I am so sorry for keep you waiting

 

门环偶响疑投信,The door knob is making noise and I thought it was the postman bring me your letter

市语微哗虑变生。Gossips about the war makes me worry about your safety

因何一去无音信, Why  isnt  there any news about you since you left

不管我家中肠断的人。At the thought you might have forgotten me my heart is broken

王恢(白)我也是朝思暮想惦念于你呀 I really miss you in the army day and night.

 

毕竟男儿真薄幸,It is true all men are mean and hateful

误人两字是功名。In pursuit of their career they forget about the family

甜言蜜语真好听,Once upon a time you were so sweet

谁知都是那假恩情。Now I realize you were not sincere.

 

王恢(白)啊!娘子!只因军中事忙,多有不便,你也不必埋怨了。你看今晚,家人相聚,夜色新凉。你我还是早些安寝了吧。

Ah darling. There were too many things in the army. Please don’t complain about it anymore. See! It is not easy for us to reunite.  Let’s don’t waste such a beautiful night.

 

张氏:哎呀呀,看你如此情急,你是羞也不羞哟。See, you are so impatient. Don’t you feel embarrassed!

 

(南梆子)

被纠缠陡想起婚时情景,He kept on at me just as the wedding day

算当初曾经得几晌温存。I recall there were a few sweet and intimate moments

我不免去安排罗衾绣枕,I went on to prepare the bed

莫负他好春宵一刻千金。We treasured every second we were together

原来是不耐烦已经睡困,But... is this but a dream?

官人,官人,官人啊。   Honey, my husband!

待我来再与你重订鸳盟。 Please come back to your wife.

Comments