四郎探母【见娘】 General Yang’s Escape: The Reunion

posted Aug 28, 2016, 12:44 PM by Louisa H   [ updated Nov 3, 2017, 11:13 AM ]

编译: 梓菁  Translated by Louisa Huang




君:[西皮摇板]宋王爷御驾征北寨,

Lady Taijun: His Majesty of Song Kingdom came to the forefront of Northern Border Battlefield.
[
西皮流水]两国不和动兵灾。

The war was a catastrophe for both countries in hostile relations.

我的儿宋营挂了帅,

My son was assigned as Commander-in-Chief of the Song military troops.
老身随驾到此来。

I was asked to escort His Majesty to the battlefield as well.
八姐九妹前把路带。

Bajie and Jiumei show me the way to the headquarters.

[西皮散板]张灯结彩为何来?

Why is this tent illuminated with decorative lanterns and banners?


昭:[西皮散板]四哥且站营门外,

Yanzhao:  Respectful brother, could you just hold on a second at the gate

四郎:[西皮散板]贤弟禀报老萱台。

General Yang: Sure my virtuous brother.  Please brief our respectful mother of my return.

君:(白)儿呀,夜静更深,进帐何事?

Lady Taijun: My son, anything urgent to see me at this hour in the midnight?
昭:(白)恭喜母亲,贺喜母亲!

Yanzhao:  Congratulations, Mother!
君:(白)娘喜从何来?

Lady Taijun: What for?
昭:(白)我四哥回来了!

Yanzhao: My fourth elder brother is back home!
君:(白)哪个四哥?

Lady Taijun: which fourth brother?
昭:(白)失落番邦延辉四哥回来了!

Yanzhao: Brother Yanhui, my fourth elder brother, the son you lost in the battle 15 years ago!

君:(白)他他他..他现在哪里?

Lady Taijun: Oh where, where, where is he now ?
昭:(白)现在帐外。

Yanzhao: Outside of the tent.
君:(白)快快唤他进来!

Lady Taijun: Call him in immediately!
昭:(白)是是是。啊四哥,母亲唤你!随我进来

Yanzhao: Yes, mother!  Respectful brother, Mom asked you to come in. Please follow me.
四郎:(白)带路!

General Yang: Please lead the way.


君:(白)这是你四哥?         

Lady Taijun: Is this truly your fourth elder brother?

四郎:(白)这就是老娘?

General Yang: Is this truly our mom?

君:(白)延辉! 娇儿 

Lady Taijun: Yanhui! My baby!

四郎:(白)母亲!老娘!

General Yang: Mother! Mom!

君:(白)儿        

Lady Taijun: My son!

四郎:(白)娘啊!

General Yang: My mom!

君:(白) 唉!我的儿啊!

Lady Taijun: Oh my child!


[
西皮导板] 一见姣儿泪满腮,

Lady Taijun: I burst into tears at sight of my lost child

四郎:(白)母亲!老娘!

General Yang: Mother! My dear mom!

君:(白)延辉! 娇儿!        

Lady Taijun: Yanhui! My child!


[
西皮流水]点点珠泪洒下来。

Tears are pouring down all over my face.
沙滩会,一场败

I recall we lost the battle at Shatan 15 years ago
只杀得杨家好不悲哀。

What a miserable memory for the Family Yang.
儿大哥长枪来刺坏,

Your eldest brother was killed by a long spear
你二哥短剑下他命赴阳台。

Your second elder brother was sent to hell by a sword

儿三哥马踏如泥块,

Your third elder brother was smashed to death by the enemy’s horses

我的儿你失落番邦一十五载未曾回来。

And you, my child,  you have been missing for 15 years.

惟有儿五弟把性情改,

Your fifth younger brother changed to another person after the battle.

削发为僧出家在五台。

He retreated to Mount Wutai and became a monk.
儿六弟镇守三关为元帅,

Your sixth younger brother has been assigned as commander-in-chief to guard the San Guan Pass
最可叹你七弟他被潘洪就绑在芭蕉树上乱箭穿身无处葬埋。

Your seventh younger brother suffered the most: he was bound to a tree by the treachery Pan Hong, and was killed by arrows.
[
西皮摇板]娘只说我的儿

I have asked myself many times

[哭头]今何在,延辉我的儿啊!

Yanhui, my child, is he still alive?

[西皮摇板]哪阵风把儿你吹回来?

What kind of mystic force brought you back to me finally?



四郎:(白)娘 ………

General Yang: My dear mom!

四郎:[西皮导板] 老娘亲请上受儿拜!娘 ………
General Yang: Dear Mom, please take a seat and let me salute you formally!

[西皮二六] 千拜万拜折不过儿的罪来。

No matter how many time I salute you on my knees I still feel so guilty.

孩儿被擒在番邦外

I was captured by the enemy

隐姓埋名躲祸灾

And survived by changing my name and hiding my identity

多蒙太后的恩似海,

Thanks to Queen Xiao and by Her Majesty’s grace

铁镜公主配和谐。

I was married to Princess Tiejing.

儿在番邦一十五载

Since then I have been living in Fanbang the foreign country for 15 years
常把我的老娘挂在儿的心怀。

And I never stopped missing you my dear mom.
胡狄衣冠懒穿戴,

I hate dressing like the barbarians

[西皮快板] 每年间花开儿的心不开。

The flowers bloom every year but they could not cheer m up
闻听得老娘来北塞,

When I heard my mom you came to the Northern Border

乔装改扮归营来。

I found my way back here in disguise

见母一面愁眉解,

Reunion with my mom wiped off all the scowl

愿老娘福寿康宁,

May I wish you a long peaceful life of happiness and good fortune.

永和谐无灾。

A harmonious life with no hardship.

君:夫妻恩爱不恩爱?

Lady Taijun:  Do you and your wife care for each other?

公主贤才不贤才?

Is the Princess a nice and virtuous wife?

四郎:(白)母亲!

General Yang: Dear mother!

[西皮快板]铁镜公主真可爱,

Princess Tiejing is a lovely lady
与儿生下小婴孩。

She gave birth to a baby son for me,
本当黑夜来叩拜,

She should have come to see you tonight

怎奈是两国相争,

But because the two countries are in war

儿的娘啊,她不能来。

My dear mom, she could not make it.

君:[西皮摇板] 眼望番邦深深拜,

Lady Taijun: Looking in the direction of Fanbang I bow,
贤德儿媳不能来。

I wish I could have met my kind-hearted daughter-in-law.
四郎:[西皮摇板]六弟请上受兄拜,

General Yang: Dear brother, I respect you.
贤弟可挂忠孝牌。

You deserve the loyalty and obedience award of the country.
昭:[西皮摇板]说什么可挂忠孝牌,

Yanzhao: You are very kind to say so.
侍奉老母理应该。

I was only fulfilling the duty of a son.
四郎:[西皮摇板]二贤妹请上受兄拜,

General Yang: Dear sisters, I respect you
愧煞愚兄不将才。

It is a shame that I was not able to take care of our mother like you.
姐、杨 妹:(同白)四哥!

Bajie, Jiumei: Respectful brother!
[
西皮摇板]四哥不必把礼拜,

There is no need to salute us
侍奉老母也应该。

We were but fulfilling the duty of a daughter.

四郎:(白)哎呀!

General Yang: oh my!!

[西皮散板]谯楼鼓打四更牌,

The drum tower alerts me that it is 4 am in the morning
辞别老娘回北塞!

I must bid farewell to Mom and go back to the other side of the Northern Border.

君:(白)转来!

Lady Taijun: Come back!

君:再与我儿说开怀

I still have a lot to talk with you.

儿呀,将将回来又要回去

My dear son, you just came home, so why rush back so quickly?

儿岂不知天地为大,这忠孝当先!

Don’t you know that the highest principle under the heaven is to be loyal to one’s country and parents?

四郎:(白)唉呀 母亲那!

General Yang: Oh, my dear mother

孩儿岂不知天地为大,忠孝当先!

I do know I should respect parents in the way I should respect the Heaven and The Earth!

 我若不回去,那公主难免一刀…..哎,之苦…..

Yet, the Princess, my dear wife will be chopped to death  if I don’t go back in time….

君:我哭哭一声,延辉 我的儿呀

Lady Taijun: I  cry again for Yanhui my poor son!

四郎:老娘亲哪

General Yang: My dear mom

杨延昭:四兄长!

Yanzhao: My fourth elder brother!

四郎:六贤弟

General Yang: My sixth younger brother!

八姐九妹:四哥哥!

Sister Yang: Brother!

四郎:二贤妹!

General Yang: My virtuous sisters

(一齐):啊……… 我的儿,老娘亲,四兄长,四哥哥

(All together): ha…..my dear son, dear mother, dear brother!

四郎:(白)哎呀!

General Yang: Oh my!

[西皮散板] 谯楼鼓打五更牌,

The drum tower alerts me that it is 5 am in the morning
辞别老娘出帐外!

I must leave my white haired mom and hit the road.

四郎:[反西皮散板] 杨四郎心中似刀裁!

General Yang: My heart is broken now!

君:(白)儿呀!

Lady Taijun: Dear son!
四郎:[西皮散板]舍不得老娘年高迈,

General Yang: It is so hard to say goodbye to my white haired mother
昭:(白)兄长!

Yanzhao: Respectful brother!
四郎:[西皮散板]舍不得六贤弟将英才。

General Yang: It is so hard to leave my talented and virtuous brother
姐、杨 妹:(白)四哥!

Sister Yang: Brother!
四郎:[西皮散板]舍不得二贤妹未出闺门外……

General Yang: It is so hard to leave my young sisters who are still single.

实实实       实难呢舍骨肉亲两地分开

It is so hard to separate from one’s family.

四郎:(白)罢!

General Yang: Forget it!

四郎: 杨四郎把心肠改, 事到临头莫迟延,辞别老娘回北塞!

General Yang: I must be strong and honor my words. I must go back on time.

Off I go, mom, I am on my way to where I was from!

昭:(白)四哥

Yanzhao: Respectful Brother!

君:一见我儿回北寨, 再要相逢梦中来。 

Lady Taijun: Seeing my son off on his way to the Northern Border, I’m afraid I won’t be able to see him again except in my dreams.

 

剧终

End


Comments