Beggar or Empress Dowager《打龙袍》

posted Mar 17, 2014, 8:57 AM by Louisa H   [ updated May 11, 2014, 5:56 AM ]

编译: 梓菁

在中国古代,不孝顺是很大的罪过。宋朝时,皇帝的生母李夫人受迫害,流落民间成为乞丐,幸亏清官包拯认出了这位落难的皇太后,把她救回京城,而皇帝也因为没有照顾好自己的母亲受到鞭打龙袍的惩罚。这段唱是李夫人在京路上对着迎接的官员说的话。

Bao Gong is a household name in China for he was always ready to champion the cause of the weak and prove no one is above the law.  Lady Li, the Emperor’s biological mother, was exiled by her opponent in the imperial palace and became a beggar.  Bao Gong saved her from the mess and escorted her back to the capital as Empress Dowager.  The Emperor was punished for his negligence and his dragon robe was beaten as a substitute of his body.  This aria was sung by Lady Li in front of the greeting officials on her way back to the capital.


《打龙袍》选段 - 龙车凤辇

唱段欣赏Listen

Selected Aria

 
龙车凤辇进皇城
Taking a dragon and phoenix carriage I came back to the Imperial City
御街上来了我讨饭人。
Who would know that I was once a beggar
眼不明观不见花花美景,
unfortunately I could not see the glorious scenes with my eyes
看不见汴梁城文武公卿。
I lost my sight to see the greeting ministers and officials along the street
叫皇儿搀为娘忙下车轮,
Emperor, My son, please help me get off
平身!
Rise.
耳边厢又听得接驾声音。
Once again I hear people salute me with great respect.
王延龄在我朝忠心秉正
Mr Wang Yanling, you are  a loyal and devoted official 
老陈琳是哀家救命的恩人
Old Chen Lin, you are my savor
好一个忠良小包拯
Little Bao Zheng, you are good! Loyal and Creditworthy!
你为哀家巧扮花灯。
You used your wisdom and saved me from the mess

待等大事安排定,
After I settle down
保你的官职就往上升。
You have my word to be promoted soon.

Comments