General Yang’s Escape《四郎探母》

posted Jan 31, 2014, 5:26 AM by Louisa H   [ updated Feb 16, 2014, 1:32 PM ]
编译: 公羽
 
This episode,culminated by the duet between the female and male roles, is one of the most popular Beijing Opera plays   General Yang Silang from the Song Dynasty was stranded in the enemy’s regime and had to hide his real identity. He was eager to see his mother who led the Song troop to the front post, but was worried about not being able to get the pass. Princess Tie Jing, his wife, learned of his true identity and made up her mind to help him get the pass. The duet is so popular that almost every Beijing Opera fan knows how to sing.

《四郎探母》的“坐宮”是京劇骨子老戲,一般青衣和老生都演,不同派別演來各有特色。戲中夫妻的快板對唱,是生旦對兒戲中的亮點,也是全劇的高潮。剧情讲述楊四郎失落番邦十五年,改換名姓,和鐵镜公主結成夫妻。聞母親佘太君解押糧草來到北番,四郎思母愁煩,鐵鏡細心盤問,終知真情,決定盜取令箭,助夫出關見母。




《四郎探母》选段 - 坐宫

唱词 Lyrics

唱段欣赏Listen

       (铁镜公主)[西皮流水] Princess:

听他言吓得我浑身是汗,十五载到今日才吐真言。

The astonishing truth has scared me badly. He just revealed his true identity after 15 years!

原来是杨家将把名姓改换他思家乡想骨肉不得团圆。

I finally know that my husband is a member of the Yang family who has hidden his identity for 15 years, and pity him for   being separated from his family for so long.

我这里走向前再把礼见,尊一声驸马爷细听咱言。

I salute to my husband again, And would like you to listen to my heart.

早晚间休怪我言语怠慢,不知者不怪罪你的海量放宽。

Please accept my apology for being condescending. Please forgive my ignorance of your real identity.

(杨延辉)[西皮快板] General:

我和你好夫妻恩德不浅,贤公主又何必礼太谦。

As a happily married couple you dont need to stand on courtesy

杨延辉有一日愁眉得展,誓不忘贤公主恩重如山。

I would never stop showing you my appreciation if you could help me get rid of my burden.

(铁镜公主)(Princess)

讲什么夫妻情恩德不浅,咱与你隔南北千里姻缘。

As a husband and wife you dont need to be too polite.We are happily married despite of the distance

因何故终日里愁眉不展,有什么心腹事你只管明言。

Why are you frowning all the time? I am absolutely willing to help relieve your burden.

(杨延辉)(General)

非是我这几日愁眉不展,有一桩心腹事不敢明言。

I am troubled and anxious because I have a heavy burden in my heart,

萧天佐摆天门两国交战,老娘亲押粮草来到北番。

That I have no way of visiting my aging mother, who has come to the battlefield to bring the army supplies.

我有心回宋营见母一面,怎奈我身在番远隔天边。

I am so eager to see her just once, but being trapped here makes me powerless to do anything.

(铁镜公主)(Princess)

你那里休得要巧言来辩,你要拜高堂母我不阻拦。

Thats a groundless blame.  I would never stop you from seeing you mother.

(杨延辉)(General)

公主虽然不阻拦,无有令箭怎过关。

Though you are not stopping me, I dont have the necessary pass to go through the front post.

(铁镜公主)(Princess)

有心赠你金鈚箭,怕你一去就不回还。

I intend to get you a royal pass, but I am worried that you would never want to return.

(杨延辉)(General)

公主赐我金鈚箭,见母一面即刻还。

If you get me the pass, I will definitely come back after a brief visit.

(铁镜公主)(Princess)

宋营离此路途远,这一夜之间你怎能还。

Songs camp is so far away and how could you be back overnight?

(杨延辉)(General)

宋营虽然路途远,快马加鞭一夜还。

Please be relaxed and I am sure I would be back tonight since my horse is fast enough to make such a trip.

(铁镜公主)(Princess

适才叫我盟誓愿,你对苍天与我表一番。

You just made me swear before the gods, and now it is your turn to do the same.

(杨延辉)(General)    

公主要我盟誓願,將身跪在地平川。

Her royal highness wants me to swear for this trip, and of course I can do it.

我若探母不回還,

If I never return after the visit,

(铁镜公主)(Princess

怎麼樣?

So what?

(杨延辉)(General)

黃沙蓋臉尸骨不全。

I would be killed and my bones will be scattered in the desert.

(铁镜公主)(Princess

言重了。

You are over-reacting.

一見駙馬盟誓願,咱家才把心放寬。

I feel relieved after my husband swore.

你在後宮巧改扮,盜來令箭你好過關。

Just change your appearance in the back and wait for me to get you the pass.

(杨延辉)(General)

一見公主盜令箭,不由本宮喜心間。

I am so happy to see her royal highness set out to get the pass.

扭轉頭來叫小番,備爺的千里戰馬扣連環, 爺好出關。

I turn around and call my servant, Get my horse ready so that I can ride to pass through the front post.

Comments