Romance of the West Chamber 《西厢记》

posted Jan 23, 2014, 7:00 PM by Louisa H   [ updated Feb 7, 2014, 3:14 PM ]
编译: 梓菁

This is one of the most famous 
Chinese dramatic works.  Known as "China's most popular love comedy," the theme of the drama is an attack on traditional mores, supporting the longing of young people in the old days for freedom of marriage, although it follows the timeworn pattern of a gifted scholar and a beautiful lady falling in love at first sight.  This aria was sung by Yingying who appreciated Zhang Sheng’s heart after listening to his music performance, and was determined to hold on to their love even though the mother tried to separate the couple. 

《西厢记》是在中国流行很广、家喻户晓的爱情故事。它的曲词华艳优美,富于诗意,是我国古典戏剧较早描述爱情心理的杰作,对后来以爱情为题材的小说、戏剧创作影响很大。“听琴一段讲述崔莺莺在母亲悔婚之后,心情郁闷,来到花园听琴,听懂了张珙的琴音中表达的要她坚守爱情的心意。


《西厢记》选段- 听琴

  Aria by Yingying

  唱段欣赏Listen


先只说迎张郎娘把诺言来践,

I had thought that my mother would keep her words and marry me to Zhang Sheng

又谁知兄妹二字断送了良缘。

She however forced us to become brother and sister instead of husband and wife

空对着月儿圆清光一片,

The moon high in the sky is so clean and round

好叫人闲愁万种离恨千端。

Yet she has no way to erase my grief and resentment

(白): 小姐你看,今晚月色正好,月晕重重,明天准有风暴。

My lady, look, tonight the moon is so pretty but foggy.  There must be a storm tomorrow.

抬泪眼仰天看月阑,

Raising my eyes full of tear I look at the moon

天上人间总一般。

Cynthia the moon goddess and I are no different

那嫦娥孤单寂寞谁怜念?

She is lonely and no one cares about her

罗幕重重围住了广寒。

Layers of fog surround her palace

(白)红娘,什么响啊? 您猜猜呀

Red Maiden, what is ringing?  You Guess, my lady.

莫不是步摇动钗头凤凰?

Is it the sound of a lady’s hair chime when she is walking?

(白) 不是的

No

莫不是裙拖得环佩叮铛?

Is it the sound of a lady’s jade wearing around her skirt when she is moving?

(白)也不是的小姐。

No, my lady.

这声音似在东墙来自西厢,

The sound seems to come from the east wall of the west chamber

分明是动人一曲凤求凰。

Obviously this is a heart breaking serrano

这萧寺何时来巨匠,

A great master of music instrument came to this temple

把一腔哀怨诉宫商。

He knows how to express emotions and grieves through music.

哪里是莺莺肯说谎,

It is not me, Yingying, who tells a lie

怨只怨我那少诚无信的白发娘。

It is my mother who does not keep her words

将我锁在红楼上,

She locked me in my red chamber

外隔着高高白粉墙。

And the chamber is surrounded by white high walls

张生哪,即便是十二巫峰高万丈,

My dear Zhang Sheng!  Please be assured that even at a place as high as the famous Wu Cliff along the Yangtze River

也有个云雨梦高唐。

The goddess was able to find a way to be reconnected with her admirer.
Comments